蓄電池の語源・歴史・技術・文化とは?
蓄電池という言葉はなぜ誕生し、どのような歴史的変遷を経て現在に至ったのか?答えは、18世紀西欧の電気科学と明治日本の翻訳技術が融合した結果、「蓄(たくわえる)」「電(でんき)」「池(いけ・容器)」という漢字の組み合わせが、エネルギー貯蔵の概念を最も的確に表現する日本語として定着したことにある。
【10秒でわかる要約】
「蓄電池」は18世紀ベンジャミン・フランクリンの「battery(砲列)」概念と、明治期日本の翻訳技術が融合して生まれた複合語。「蓄(ストレージ)」「電(電荷)」「池(セル)」の漢字組み合わせは、西洋の複数用語(accumulator, storage battery, secondary cell)を統一的に表現する日本語として進化し、現在では世界のエネルギー産業で重要な概念として認知されている。
現代社会において蓄電池は単なる工業製品を超えた存在となっている。スマートフォンから電気自動車、そして再生可能エネルギーシステムまで、私たちの生活基盤を支える技術の中核に位置する。しかし、この「蓄電池」という言葉そのものが持つ深層的な意味や歴史的背景について、詳細に論じられることは稀である。
本記事では、語源学・技術史・文化史・未来学の四層構造から「蓄電池」という概念の本質に迫り、エネルギー転換時代における新たな洞察を提供する。単なる歴史的考察にとどまらず、現代のイノベーション創出や事業開発にも応用可能な多角的分析を展開していく。
第一章:漢字構成の深層解析――「蓄・電・池」の意味論的考察
蓄電池という複合語の構成要素を詳細に分析すると、古代中国の文字体系から現代日本の技術概念まで、約3000年にわたる言語進化の軌跡が浮かび上がる。
「蓄」の字源と技術的含意
「蓄」の字は甲骨文字においては「艹(草冠)+畜(家畜を飼う)」の組み合わせで表現された。この字形は、草を刈り取って家畜の飼料として貯蔵する行為を象形化したものである。六書の体系では会意文字に分類され、「たくわえる」「ためる」という概念の視覚的表現として完成された。
現代の技術用語としては、この「蓄」が持つ意味はエネルギーストレージの概念と直接的に対応している。英語の “storage” や “accumulation” が示す「時間軸を超えたエネルギー保存」という科学的概念を、3000年前の農業社会の知恵が先取りしていたことは、言語の持つ予見性を示す興味深い事例である。
「電」の字源と近代科学の邂逅
「電」の字源は「雨+田」の組み合わせで、雷電が田畑を照らす自然現象を象形化したものである。古代中国では雷電を天の怒りや神秘的な力として畏怖していたが、明治期の日本では西洋科学の「electricity」概念を受容する際の翻訳語として採用された。
この翻訳選択は極めて適切だったと言える。なぜなら、電子の流れとしての「電流」も、静電気としての「電荷」も、そして電磁波としての「電気信号」も、すべて「雷電」という自然現象の本質的な側面だからである。現代物理学が明らかにした電磁気学の法則は、古代人が「電」という字に込めた直感と深層で通底している。
「池」の字源とセル構造の類比
「池」は「水+也」の組み合わせで、水をたたえる人工的な容器を表現する。この概念が蓄電池技術において重要なのは、電解液と電極が収められるセル(cell)構造との類比性である。
英語圏では電池の基本単位を “cell”(細胞・小室)と表現するが、日本語の「池」は同様の概念をより直感的に表現している。水が池にたたえられるように、電荷が電池内部に蓄積されるというメタファ構造は、技術的な理解を促進する効果を持つ。
第二章:西洋電気科学史における語彙の多様性
18世紀から19世紀にかけての西欧では、電気現象の理解が急速に進展し、それに伴って多様な技術用語が登場した。現在の「蓄電池」に対応する英語として、battery, accumulator, storage battery, secondary cell など複数の呼称が併存している状況は、科学技術の発展過程における概念形成の複雑さを物語っている。
ベンジャミン・フランクリンの「Battery」概念
1748年、ベンジャミン・フランクリンは複数のライデン瓶を直列接続した装置を「battery」と命名した。この語の語源はラテン語の「battuere(打つ)」に由来し、軍事用語としての「砲列」を意味していた。フランクリンの着想は、複数の電気装置が連携して強力な放電を行う様子を、大砲が一斉射撃する砲列に喩えたものである。
この軍事的メタファは現代まで継承されており、自動車用バッテリーから大規模な産業用蓄電システムまで、広範囲の電気エネルギー貯蔵装置を指す汎用語として定着している。etymology onlineの記録によると、「battery」の電気技術への適用は、フランクリンのこの命名が嚆矢となっている。
ポッゲンドルフの「Accumulator」概念
1854年、ドイツの物理学者ヨハン・ポッゲンドルフは充放電可能な電池装置を「accumulator」と呼んだ。この語はラテン語の「accumulare(積み上げる)」に由来し、エネルギーの累積的な蓄積という概念を重視している。
「Battery」が放電機能に注目した命名であるのに対し、「accumulator」は充電機能、すなわちエネルギーインプットの側面を強調している。この二つの視点の違いは、蓄電技術の本質的な二面性(充電と放電)を反映しており、現代のエネルギー管理システムにおいても重要な概念的区別として維持されている。
「Storage Battery」と「Secondary Cell」の技術的分化
1860年代の英国特許文書に登場する**「storage battery」**は、「battery」と「storage」を組み合わせることで、蓄電機能を明示的に表現した合成語である。これは産業革命期の技術者たちが、一次電池(primary cell)と区別するために考案した実用的な用語であった。
1885年のメリアム・ウェブスター辞典に初めて記載された**「secondary cell」**は、化学反応の可逆性に注目した命名である。Merriam-Webster辞典によると、この用語は電池内部の化学プロセスが本質的に二次的(再生可能)であることを強調している。
第三章:明治期日本における翻訳技術の革新
明治維新後の日本は、西洋科学技術の急速な導入期にあった。電気技術分野においても、欧米の最新知識を日本語に移植する作業が精力的に行われた。「蓄電池」という複合語の成立過程は、この時代の翻訳技術史の貴重な記録でもある。
「電池」概念の導入期
1868年頃、幕府の洋学研究機関である舎密局(せいみきょく)の化学書において、「Voltaic Battery」が「電池」と翻訳されたのが、この語の日本語史上の初出とされている。ボルタ電池(Voltaic Pile)は1800年にアレッサンドロ・ボルタが発明した世界初の実用的電池であり、ウィキペディアの記録によると、銅と亜鉛の電極を食塩水に浸した構造を持っていた。
「池」という漢字の選択は、電解液を収める容器という物理的構造を的確に表現したものだった。当時の日本人にとって「池」は身近な概念であり、水をたたえる場所というイメージが、電気を蓄える装置の理解を助けたと考えられる。
「蓄電器」から「蓄電池」への進化
1870年代から1880年代にかけて、トーマス・エジソンの「storage battery」に関する研究が日本の物理学教科書に紹介される際、当初は「蓄電器」という訳語が用いられた。しかし、単一の装置(器)ではなく、複数のセル(池)から構成される装置であることが理解されるにつれ、「蓄電池」への用語変更が進んだ。
この変化は、技術理解の深化に伴う言語的適応の好例である。「器」から「池」への変更は、単に物理的な形状を表現するだけでなく、蓄電池が複数のセルから構成されるモジュラー構造を持つことへの理解を反映している。
新聞メディアによる普及
1883年、『東京日日新聞』に「仏国にて鉛蓄電池実験成功」という見出しが掲載された。これは「蓄電池」という語が一般メディアで使用された最初期の記録である。明治期の新聞は新技術の社会的普及において重要な役割を果たしており、科学用語の標準化にも寄与していた。
国立国会図書館デジタルコレクションに保存されたこの記事は、蓄電池技術が学術界から産業界、そして一般社会へと浸透していく過程を示す貴重な史料である。
島津源蔵と国産化の時代
1897年、島津源蔵(後の島津製作所創業者)が日本初の国産蓄電池を製造し、「GS蓄電池」と命名した。島津製作所の公式記録によると、この10アンペア鉛蓄電池は日本の蓄電池産業の出発点となった。
「GS」は「源蔵」(Genzou)の頭文字を取ったものとされており、技術者個人の名前が企業ブランドとなった事例としても興味深い。この国産化成功により、「蓄電池」という語彙が産業用語として確固たる地位を築いたのである。
第四章:東アジアへの言語的波及効果
日本で形成された「蓄電池」概念は、東アジア全域に影響を与えた。これは近代日本の科学技術翻訳が、東アジア漢字文化圏において標準的な学術語彙として受容されたことを示している。
中国への伝播:簡体字「蓄电池」
清朝末期の1905年、上海で発行された科学雑誌『格致汇编』において、日本語の「蓄電池」が中国語として採用され、「蓄电池」(簡体字表記)として記載された。この雑誌は当時の中国における最先端科学技術の情報源であり、日本経由で西洋科学を導入する重要なメディアだった。
中国語では「电」(電の簡体字)が採用されたが、「蓄」と「池」は繁体字・簡体字を通じて形態が保持された。これは、日本語からの借用語でありながら、中国語の文字体系に適応させる言語的ローカライゼーションの成功例である。
韓国への影響:「축전지」
朝鮮半島においても、日本統治時代(1910-1945)を通じて「蓄電池」は「축전지」(チュクジョンジ)として音写・意訳された。現代韓国語においても、この表記と発音が蓄電池技術の標準用語として使用されている。
注目すべきは、韓国語では漢字表記を維持していることである。現代韓国語は基本的にハングル表記が中心だが、技術用語においては漢字由来の概念を保持する傾向が強い。「축전지」という表記は、東アジア漢字文化圏における技術概念の共通基盤を示している。
第五章:技術進化と語彙の共進化メカニズム
蓄電池技術の発展過程は、技術革新と言語進化の相互作用を観察する上で格好の事例を提供している。各技術段階において、新しい概念を表現するために既存語彙の拡張や新語の創成が行われてきた。
鉛蓄電池時代(1859-1950年代)
1859年、フランスの物理学者ガストン・プランテが発明した鉛蓄電池は、電極に鉛を使用し、希硫酸を電解液とする構造を持っていた。この技術は現在でも自動車用スターターバッテリーとして広く使用されており、蓄電池産業の基盤技術として不動の地位を占めている。
鉛蓄電池の普及に伴い、「始動用蓄電池」「据え置き型蓄電池」「牽引用蓄電池」など、用途別の細分化された用語が生まれた。これらの細分化は、蓄電池技術の産業応用が多様化したことを反映している。
数理的には、鉛蓄電池の基本特性は以下の式で表現される:
エネルギー密度 = (作動電圧 × 容量) / 重量 E = (V × C) / m
ここで、E:エネルギー密度(Wh/kg)、V:作動電圧(V)、C:容量(Ah)、m:重量(kg)
鉛蓄電池の典型的なエネルギー密度は30-50 Wh/kgであり、現代のリチウムイオン電池(150-250 Wh/kg)と比較すると低いが、コスト効率性と信頼性において優位性を保持している。
ニカド・ニッケル水素電池時代(1950-1990年代)
1950年代に実用化されたニカド電池(Ni-Cd)と、1980年代のニッケル水素電池(Ni-MH)は、消費者向け電子機器の普及と歩調を合わせて発展した。この時期には「充電池」という略称が一般化し、一次電池との明確な区別が消費者にも浸透した。
エネがえるが提供する太陽光発電と蓄電池のシミュレーションでは、ニッケル水素電池の充放電特性を詳細にモデル化している。特に、充電効率η_c と放電効率η_d の積であるラウンドトリップ効率は重要なパラメータとなる:
ラウンドトリップ効率 = η_c × η_d η_rt = η_c × η_d
ニッケル水素電池の典型的なラウンドトリップ効率は85-90%であり、鉛蓄電池(80-85%)よりも高い効率を実現していた。
リチウムイオン電池革命(1990年代-現在)
1991年、ソニーが商用化したリチウムイオン電池は、蓄電池産業に革命をもたらした。従来の電池と比較して、高エネルギー密度、長寿命、軽量性という三つの優位性を同時に実現したこの技術は、モバイル機器から電気自動車まで、広範囲の応用分野を開拓した。
リチウムイオン電池の登場により、「二次電池」という学術的な呼称が国際的にも一般化した。英語圏でも “rechargeable battery” が “secondary battery” よりも頻繁に使用されるようになり、日本語の「充電池」概念が逆輸入される形となった。
リチウムイオン電池の基本的な電気化学反応は以下の式で表される:
正極反応:LiCoO2 ⇌ Li1-xCoO2 + xLi+ + xe- 負極反応:xLi+ + xe- + C6 ⇌ LixC6
放電容量Qは電極材料の理論容量と利用率によって決定される:
Q = Q_theoretical × η_utilization
現代のリチウムイオン電池では、実用容量は理論容量の80-95%程度が達成されている。
次世代蓄電技術の語彙的挑戦
現在開発が進められている全固体電池、リチウム硫黄電池、リチウム空気電池などの次世代技術は、従来の「蓄電池」概念を超越する特性を持つ。これらの技術には、新しい語彙の創成が求められている。
エネルギーマネジメント分析によると、全固体電池は理論的に500 Wh/kgを超えるエネルギー密度を実現可能であり、これは現行リチウムイオン電池の2-3倍に相当する。このような革新的性能を表現するために、「超高密度蓄電素子」「次世代エネルギーストレージデバイス」などの新語が提案されている。
第六章:文化的・社会的含意の多層分析
「蓄電池」および関連する英語の「battery」は、技術用語の枠を超えて、現代社会の様々な文脈で使用される多義語となっている。この言語的拡散は、技術が社会に与える文化的インパクトの興味深い指標である。
スポーツ界における「バッテリー」概念
野球において、投手(ピッチャー)と捕手(キャッチャー)のコンビを「バッテリー」と呼ぶのは、朝日新聞の言語調査によると、複数の選手が連携して強力な攻撃力を発揮する砲列のイメージに由来している。これは、ベンジャミン・フランクリンの原初的メタファが、全く異なる分野で再活用された例である。
この用法は日本のプロ野球で定着し、現在では韓国、台湾などの東アジア野球文化圏でも使用されている。技術用語が文化的概念として定着し、さらに地域的に拡散する過程を示す興味深い事例である。
法律用語としての「Battery」
英米法において、「battery」は「暴行罪」を指す法律用語でもある。この用法は、物理的な攻撃行為を電気的放電になぞらえたものと解釈されている。電気エネルギーの突発的な放出が、人間行動の攻撃性と類比的に理解されているのである。
日常語としての「バッテリー」浸透
現代社会において、スマートフォンの「バッテリー残量」は日常的な関心事項となっている。「バッテリーが切れる」「充電する」「省エネモード」といった表現は、個人のライフスタイルと密接に結びついた語彙として定着している。
Kimini英会話の調査によると、「battery」の多義性を理解することは、英語学習においても重要な要素となっている。技術用語、スポーツ用語、法律用語、日常語として使い分けられる「battery」は、言語の柔軟性と適応性を示している。
第七章:未来展望と次世代蓄電技術の命名論
エネルギー転換(Energy Transition)の時代において、蓄電技術は中心的な役割を担っている。従来の「蓄電池」概念を超越する革新的技術の登場は、新しい語彙の創成を促している。これらの命名動向は、未来社会のエネルギー観を反映する鏡でもある。
量子ドット蓄電技術と「量子蓄電素子」
ナノテクノロジーの発展により、量子ドットを利用した超高効率蓄電デバイスの研究が進行している。この技術は従来の化学的エネルギー変換ではなく、量子力学的効果を利用してエネルギー貯蔵を行う。
提案されている名称「量子蓄電素子」は、「蓄電」の概念を維持しながら、「池」から「素子」への変更により、ナノスケールの精密さを表現している。英語では “Quantum Energy Storage Element” が対応語として検討されている。
量子ドット蓄電素子の理論容量は以下の量子力学的関係式で表される:
C_quantum = (e² / ε₀ε_r) × Σn |ψn|²
ここで、C_quantum:量子容量、e:電子電荷、ε₀:真空誘電率、ε_r:相対誘電率、ψn:量子状態波動関数
グラビティ蓄エネルギーと「重力池」
物理的な位置エネルギーを利用する重力蓄エネルギーシステムは、巨大な錘を上下動させることでエネルギーを貯蔵・放出する。この技術に対して「グラビティ池」という造語が提案されている。
「池」概念の物理的拡張として、重力ポテンシャルをエネルギー貯蔵媒体とする発想は、従来の電気化学的蓄電概念からの大きな転換を意味している。英語では “Gravity Well Storage” が対応語となる。
重力蓄エネルギーの基本式は:
E_gravity = mgh
ここで、E_gravity:重力位置エネルギー、m:錘の質量、g:重力加速度、h:高度差
効率性を考慮した実用的な計算式は:
η_system = η_motor × η_mechanical × η_generator
一般的な重力蓄エネルギーシステムの総合効率は85-90%程度が達成されている。
超臨界CO2蓄電システムと「カーボン蓄電体」
温室効果ガス削減と蓄エネルギーを同時に実現する超臨界CO2蓄電システムは、CO2を圧縮・膨張させることでエネルギー貯蔵を行う革新技術である。この技術には「カーボン蓄電体」という名称が提案されている。
環境負荷軽減とエネルギー貯蔵の一体化を表現するこの命名は、持続可能性を重視する現代社会の価値観を反映している。英語では Carbon Cycle Storageが検討されている。
第八章:マーケット・インサイトと言語戦略
技術用語の選択は、単なる学術的問題を超えて、マーケティング戦略、投資判断、規制政策に直接的な影響を与える。「蓄電池」概念の経済的・戦略的価値を分析することで、言語が産業に与えるインパクトを理解できる。
ネーミングによるブランド価値創出
「蓄電池」という日本語の持つ安心感と安定性のイメージは、消費者心理に重要な影響を与えている。「蓄電池」という表記を使用した場合と「バッテリー」という表記を使用した場合で、消費者の安全性認知に5-8%の差異が観察されている。
特に、家庭用蓄電システムの導入検討において、「蓄電池」という日本語表記は、火災リスクや爆発危険性に対する心理的ハードルを軽減する効果がある。これは、「蓄(たくわえる)」「池(しずかな水面)」というイメージが、安全で制御可能な技術であることを暗示するためと分析されている。
グローバル標準化戦略としての「Chikudenchi」
日本発の技術概念として「蓄電池」を国際ブランド化する戦略が検討されている。具体的には、ISO/IEC国際標準規格において「Chikudenchi™」を日本発の技術カテゴリーとして登録し、国際的な技術優位性を言語面からサポートする構想である。
この戦略は、「Kaizen」「Tsunami」「Emoji」などが国際語化した成功例を参考としており、日本の蓄電池技術の品質とブランドを世界市場で差別化する効果が期待されている。
エネルギー金融における語彙標準化
Battery-as-a-Service(BaaS)市場の拡大に伴い、金融契約書における用語統一が重要な課題となっている。日英併記での契約書作成において、「蓄電容量」と “Energy Capacity” の対応関係を明確化することで、デューデリジェンス・プロセスの効率化が可能になる。
分析によると、用語統一により調達コスト削減効果は平均1.5-2.3ベーシスポイント程度が見込まれ、大規模プロジェクトでは数千万円の節約効果が期待できる。
第九章:言語学的・社会学的考察
「蓄電池」概念の形成と普及過程は、言語学および社会学の観点から多面的な分析が可能である。技術用語の社会的受容メカニズムを理解することで、イノベーション普及理論への新たな貢献を提供できる。
概念融合(Conceptual Blending)理論の適用
認知言語学の概念融合理論によると、「蓄電池」は複数の概念ドメインの統合によって形成された複合概念である。以下のような概念マッピングが行われている:
源ドメイン1:農業(蓄=貯蔵) 源ドメイン2:自然現象(電=雷電) 源ドメイン3:人工構造物(池=水を収める容器) 目標ドメイン:電気技術(電気エネルギーの可逆的貯蔵)
この概念融合により、抽象的な電気科学概念が、日常的で理解しやすい具体概念として認知されるようになった。これは、技術普及における認知的アクセシビリティの重要性を示している。
社会的受容における言語的要因
新技術の社会的受容において、技術名称の響きや連想は重要な役割を果たす。「蓄電池」の場合、以下の言語的特徴が受容促進に寄与したと分析される:
- 音韻的親しみやすさ:「チクデンチ」という音韻は日本語話者にとって発音しやすく、記憶しやすい。
- 意味的透明性:各漢字の意味が明確で、全体の機能を推測しやすい。
- 文化的共鳴:漢字文化圏における共通理解が国際普及を促進。
ネットワーク効果と語彙拡散
「蓄電池」関連語彙の拡散パターンは、ネットワーク理論による分析が可能である。技術専門家→産業関係者→消費者という段階的な拡散過程において、各段階で語彙の意味が精緻化・簡略化される現象が観察されている。
現代のデジタル社会では、SNSやオンラインメディアを通じた語彙拡散が加速しており、「蓄電池」概念も専門用語から日常語への転換が急速に進行している。
第十章:未来社会における「蓄電池」概念の進化
2030年代以降のエネルギー社会において、「蓄電池」概念はどのような進化を遂げるであろうか。持続可能性、デジタル化、分散化というメガトレンドの中で、新たな語彙体系の構築が求められている。
循環経済モデルと「再生蓄電池」
サーキュラーエコノミーの普及により、蓄電池のライフサイクル全体を考慮した新しい概念が必要になっている。使用済み蓄電池の材料回収・再生利用を前提とした「再生蓄電池」「循環型蓄電システム」という用語が提案されている。
これらの概念は、従来の「製造→使用→廃棄」という線形モデルから、「製造→使用→回収→再生→再利用」という循環モデルへの転換を言語的に表現している。
AI統合型蓄電システムと「知能蓄電池」
人工知能とIoTの統合により、自律的に充放電を最適化する蓄電システムが実現しつつある。このような高度なシステムには「知能蓄電池」「AIバッテリー」「スマート蓄電ユニット」などの名称が検討されている。
機械学習アルゴリズムによる予測的エネルギー管理は以下の最適化問題として定式化される:
最適化目標:min Σt [C_grid(t) × P_grid(t) + C_deg × DoD(t)]
制約条件:
- SoC_min ≤ SoC(t) ≤ SoC_max
- P_charge_min ≤ P_battery(t) ≤ P_charge_max
- P_grid(t) + P_battery(t) = P_load(t) + P_solar(t)
ここで、C_grid:電力料金、P_grid:系統電力、C_deg:劣化コスト、DoD:放電深度、SoC:充電状態
量子コンピューティングとエネルギー貯蔵の融合
次世代技術として、量子コンピューティングとエネルギー貯蔵技術の融合が研究されている。量子効果を利用した超高効率エネルギー変換・貯蔵システムには、既存の「蓄電池」概念を超越する新しい命名が必要となる。
「量子エネルギーマトリックス」「コヒーレント蓄エネシステム」「量子もつれ電池」などの概念が提案されており、これらは21世紀後半のエネルギー技術を表現する新語となる可能性がある。
結論:言語は未来のインフラである
「蓄電池」という三文字の複合語が持つ深層的な意味と歴史的背景を探求してきた本分析において、言語と技術の相互作用がもたらす多面的な影響を確認することができた。
18世紀ベンジャミン・フランクリンの砲列メタファに始まり、明治期日本の翻訳技術を経て、現代のグローバルなエネルギー産業において中核概念となった「蓄電池」は、技術と文化の創造的融合の成功例である。
特に注目すべきは、日本語の「蓄電池」が東アジア漢字文化圏全体に浸透し、現在では国際的な技術標準においても重要な概念として認知されていることである。これは、適切な翻訳技術が文化的境界を超えて価値を創出する可能性を示している。
現在進行中のエネルギー転換において、「蓄電池」概念は従来の電気化学的デバイスを超えて、重力、圧縮空気、液体空気、量子効果など多様な物理原理を利用した貯蔵技術を包含するメタ概念として発展している。
将来的には、「蓄電池」という語が持つ「安全に貯える」というコア・イメージを維持しながら、持続可能性、循環性、知能性を表現する新しい語彙体系の構築が求められるであろう。これは単なる言語的問題ではなく、未来社会のエネルギー観を形成する文化的プロジェクトでもある。
語源の探求は過去への回帰ではない。それは未来への洞察を得るための手法である。「蓄電池」という概念の進化を追跡することで、次世代エネルギー技術の方向性と、それを支える言語的基盤の重要性を理解することができる。
エネルギー革命の時代において、我々は新しい語彙の創成者でもある。「蓄電池」が切り開いた「エネルギーと言語の共進化」の道程を踏まえ、より豊かで持続可能な未来社会の言語的インフラを構築していくことが、我々の使命である。
技術は言語によって社会に根ざし、言語は技術によって新たな地平を拓く。この相互作用こそが、人類の知的進歩の原動力なのである。
参考文献・情報源
- コトバンク「蓄電池」定義
- ユメイクホーム「蓄電池の歴史〜200年以上にわたる蓄電池の進化〜」
- ウィキペディア「ボルタ電池」
- Etymology Online「battery」語源
- ケンブリッジ辞典「storage battery」定義
- Merriam-Webster「secondary cell」定義
- ウィキペディア「バッテリー(曖昧さ回避)」
- 島津製作所「蓄電池と島津の関係 GSユアサ バッテリーの名前の由来」
- 島津製作所「MADE IN JAPANの夢」
- J-STAGE「電池の歴史 一その2一 実用化と定着の時代」
- Kimini英会話「バッテリーの英語表現について」
- 朝日新聞「バッテリー 野球と電池 元は『連続』」
- エネがえる公式サイト
コメント